Fight the Future

Java言語とJVM、そしてJavaエコシステム全般にまつわること

InfoQ翻訳記事からのJavaニュースレター vol.2: モナドに迷える者への手引

InfoQ.comの公式翻訳者として主にJava関連の記事を翻訳しています。

最近モナドについての記事を翻訳しました。

www.infoq.com

今まで翻訳した記事の中で一番長く(普段はニュースを翻訳していますが、これはArticleなので段違いに長くなります)、英単語数は4860でした。

良記事と思いますので、モナドの入門記事としてぜひ読んでいただければと思います。

InfoQは専門的なニュース記事が多いと思うのですが、あまり読んでいる方が多くない印象です。Java関連の翻訳記事はこちらから読めます。

https://www.infoq.com/jp/java/

公式とはいえ翻訳者はプロによるではなくエンジニア中心ですので、自分が翻訳しておいて何ですが翻訳レベルは高いとは言えません。日本語訳をさらっと読みつつ、気になる記事は本家英語版も合わせて理解されるのがよいと思います。

モナド、部分的には理解しているが全体としては理解していない、使ってはいるが自分で実装はできない、そんなところを漂っている感じです。昔、モナドについての海外のブログ記事を勝手に翻訳していました。

jyukutyo.hatenablog.com

これはなんと2008年の投稿です。あれから10年、少しずつ理解は深まっていますが、他者に説明できないので理解したとは言えない…でもこうした学術的で簡単に理解できないところがあるからこそ、ソフトウェアエンジニアであることが(知的な意味で)楽しく、一生の職業にできるのではないでしょうか。